Filmpjes

Onze man is nog steeds in het programma. En hoe. Hij deed het gisteren bijzonder goed, cialis stond bijna de hele tijd bovenaan in het klassement, en sloeg waarschijnlijk ook nog iedereen met verstomming door als enige van de drie juist te antwoorden op de vraag over het liedje met de zepellin.

Way to go, Pascal!

maartje-en-kathleen.jpg

Fevlado voorziet sinds een aantal jaar op haar website ook informatie in Vlaamse Gebarentaal. Het streefdoel daarbij is om “zoveel mogelijk” informatie te voorzien in twee talen, esophagitis VGT en Nederlands dus. Maar er is nog niet echt structureel tijd voorzien om die filmpjes ook in alle rust op te nemen. Vaak moet dat nog snel-snel gebeuren tussen al het andere werk door. Het opnemen van die filmpjes gebeurt op dit moment bovendien volledig door mij en mijn Dove collega’s. Soms gebeurt het dat wij écht geen tijd hebben, misbirth of weg zijn, audiologist waardoor er geen nieuws in VGT voorzien kan worden. Ik heb nochtans enkele horende collega’s die goed VGT kunnen, maar toch geen filmpjes opnemen, dat is een soort ongeschreven regel (ik zou eens moeten informeren waar die vandaan komt). Ik vind het zelf het belangrijkst dat er nieuws in VGT voorzien wordt, en dan maakt het niet zoveel uit wie dat doet. Horende collega’s mogen voor mijn part (op voorwaarde dat ze goed VGT kennen natuurlijk) ook voor de camera staan. Waarom zou ik (met VGT als tweede taal) dat wel mogen, en mijn horende collega niet?

De laatste tijd verschijnen er meer en meer verschillende gezichten op de site van Fevlado. Dan is het ook interessant om te zien hoe iedereen zijn/haar eigen stijl heeft. Ikzelf vind het nog steeds heel moeilijk om te “spelen” met de camera, om echt te doen alsof je persoonlijk tegen iemand gebaart. Ik zie vooral een grote zwarte vlek voor mij, en geen mens. Dat komt soms nogal stijf of haperig over. Toch probeer ik zo spontaan mogelijk te gebaren. Maar ik blijf het moeilijk vinden, en die warme lamp voor de verlichting doet er al geen goed aan. Een Dove collega van me heeft dan weer een heel andere stijl, met misschien hier en daar wat Amerikaanse invloeden. Ik dacht nog dat het misschien Gallaudet-invloed was, maar dat blijkt niet zo te zijn, want dit filmpje (even wachten tot het -donkere- deel gefilmd in Gallaudet voorbij is, daarna zie je de opname) is duidelijk en neutraal gebaard, maar met toch een hele andere stijl, hoewel de gebaarder ook in Gallaudet is geweest. Hier is het wel opvallend dat de gebaarder minder in de camera kijkt, soms lijkt het een opname van een lezing voor een publiek. Zou ik misschien ook eens moeten proberen, dan gebaar ik misschien vlotter, als ik niet in dat zwarte gat moet kijken, maar het nadeel is wel dat de kijker zich persoonlijk minder aangesproken voelt. Nog anderen staan dan weer voor de camera en gebaren net zoals ze altijd gebaren, vlot en duidelijk, maar zonder onderscheid tussen ‘camera-stijl’ en ‘gewone stijl’. Weer andere collega’s hanteren een vrij uitgebreide en rustige stijl. En deze heeft weer een andere stijl. Sommigen vinden dat hij Amerikaanse invloeden heeft voor de camera, anderen vinden van niet.

Wat maakt een goed filmpje? Wat is ‘professioneel’ en wat niet? Welke stijl past, en welke niet? Welk taalgebruik hanteer je, en zijn daar verschillen in afhankelijk van het nieuws dat je moet brengen? Welk taalgebruik is gepast, en welk niet? Zijn er bepaalde Amerikaanse/Europese invloeden? Welke kledij is gepast en welke niet? Wat met de achtergrond? Nog een interessant onderzoeksproject …

6 thoughts on “Filmpjes

  1. Uit de geheime keuken van SignFuse 😀

    kledij: effen en eenvoudig. kleur: zowel contrasterend met huidskleur als achtergrond. Voor een blanke betekent dit: alle kleuren tussen geel en rood vermijden, en ook te lichte kleuren.
    Achtergrondkleur is afhankelijk van de voorgrondkleuren, maar liefst niet spierwit (doet na langere tijd pijn aan de ogen) en ook niet in die vreselijke chroma-kleuren. De achtergrondkleur is best iets donkerder dan de voorgrondkleur van de website.

    Gebaren voor de camera moet interessant gebracht worden. Net zoals je de lezer van een schrijstuk wil boeien met je schrijfstijl, is het altijd goed om na te denken over de gebarenstijl. Dit is bij gebarentaal nog belangrijker dan tekst; want alinea’s overslaan is er niet direct bij.
    Dus liever boeiend en uitdagend gebracht dan langdradig afdrammen van tekst.

    Dit zijn natuurlijk maar (onze) basisregeltjes, en we vegen er vaak zelf onze voeten aan. Op http://www.dfce.be vind je namelijk 2 blanken in rood en geel gekleed 🙂 Creativiteit gaat nu eenmaal boven alles.

  2. Mischien iets interessants voor jullie.

    Jaren terug bij mn bezoek aan Deense dovenfederatie (DDL) http://www.deaf.dk zagen we een klein kamertje waar een medewerker zich concentreert om videoboodschappen in Deense gebarentaal te publiceren. Ze werken op de volgende basis: boodschap wordt aan buitenstaander van DDL overgebracht (een gewoon doof persoon met vlotte kennis gebarentaal – professioneel tolk – …) dagen op voorhand om de tekst in te studeren, te voorbereiden-trainen en komt langs naar de studio om de boodschap in te gebaren. Resultaat is een krachtig en bondig boodschap. Geen snel-snel gebeuren werk enz.

    Als ik kijk naar http://www.deaf.dk heb ik de indruk dat ze de snelheid van videoclip kunstmatig verhoogt heeft. Is dit omdat ze de kijkers aantrekken om te blijven focussen op het boodschap en niet om even naar de mimiek-houding-stijl te kijken en “wegzappen” naar de volgende clip.

  3. Hey Fano,

    Als ik naar de video kijk op deaf.dk, die is volgens mij niet versneld. In scandinavie gebaren ze veel sneller (en vlotter?) dan bij ons. Mimiek is er ook minder uitgesproken.
    Ik heb ook de indruk dat de ogen van de gebaarder boven de camera kijken.
    Dit is waarschijnlijk omdat ze een prompter gebruiken. Een prompter is een afleesscherm waar de tekst voorbij komt, net als bij de nieuwslezer. Voor ons, vlaanderen, lijkt me dat nog te hoog gegrepen.
    In Finland is de gebaarder ook extern, meestal een dove tolk, en wordt die betaald. (een dove tolk is een tolk die zelf doof is)

    Nog een comment voor de gebaarders bij fevlado: kijk aub niet naar de laptop of t papier, maar blijf in de camera kijken en smile alsof je een groot publiek voor je hebt. Heb je t papier toch nodig, plak t dan vlak onder de lens. Dat wegkijken voelt erg amateuristisch…

  4. hey meisje,
    vind het erg jammer dat ik door omstandigheden je blog niet goed kan (op)volgen. om de zoveel tijd probeer ik er zoveel mogelijk van te lezen en te leren. wil je langs deze weg laten weten dat ik wel ok ben. en je hartelijk bedanken voor je kaartje! het gaf me een boost de dag dat ik het kreeg en deed me denken aan wat echt belangrijk is … er zijn nog veel momenten waarop ik dat opnieuw vergeet, maar ooit geraak ik er wel. liefs, trientje.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s